Spørsmål:
Hei!
Er innvandrer fra Sverige, så selv om jeg har bodd her i mange år, er det noen ting jeg er litt usikker på i språket. Hørte på TV nå nettopp at noen sa: “Vi lyktes ikke med å……” Det er slik vi sier det på svensk. Jeg trodde at man på norsk måtte si: “Det lyktes oss ikke å…” Kanskje tar jeg feil? Eller er det en svedisme?
Takksom for svar!
Svar:
Det kan godt hende at det har vært påvirkning fra svensk, men jeg vil tro at det snarere dreier seg om engelskpåvirkning: «We did not succeed in . . .». Det kan imidlertid også være en utvikling her hjemme – omtydning av subjekt – fra upersonlig DET til et personsubjekt. Det klassiske eksempelet finner du i Knut Hamsuns dikt til Bjørnsons 70-årsdag (1902):
Tidt slet du med flid for at lægge det [dvs. din diktning] øde med god teori; men se om du lyktes deri!
Jeg vil ikke gå så langt som til å påstå at dette er en tidlig anglisisme i norsk; Hamsun trengte en kort uttrykksmåte på et sted hvor han opererte med en person som gjenstand for diktet, og det hendte at han tok seg større friheter enn å kaste om et subjekt fra upersonlig til personlig. Men han behersket engelsk godt etter sine to opphold i USA. . . .
Du kan godt holde frem med iallfall å skrive «Det lyktes oss ikke å . . .». Men betydningen ‘ha hell med seg’ har for lengst fått fotfeste i norsk.
Vennlig hilsen
Tor Guttu
ARKIVERT UNDER: Ord og uttrykk: bruk, betydning og etymologi