Spørsmål:
Jeg leste i VG følgende setning: ”Han forteller hvordan de klippet seg gjennom porten med avbitertang, hvordan fire av dem snek seg inn med sprengladninger og fem ble stående utenfor på fabrikkområdet å holde vakt.”.
Jeg har en følelse av at ”å” sist i setningen skulle ha vært erstattet med ”og”, da jeg synes at dette høres bedre ut. Er jeg helt ”på jordet” her?
Svar:
Nei, men det naturlige på norsk i den setningen er FOR Å. Noe mindre naturlig (etter min mening) er OG HOLDT VAKT.
Slik setningen står i VG, ser det ut som den er påvirket av engelsk, hvor jo TO betyr «for å». . . . standing outside to keep watch. Det skulle ikke forundre meg om det var tilfellet.
Vennlig hilsen
Tor Guttu
ARKIVERT UNDER: Og/å