Spørsmål:
Kjære språkspalten
Jeg holder på å dø av irritasjon forårsaket av en kontraintuitiv oversettelse. Kan dere kommentere? Her er saken: Som regel når man støter på ordet “rational” på engelsk, så virker det rimelig å oversette det til norsk med “rasjonell” eller “rasjonelle”. I matematikken snakker man om “rational numbers”, som altså er tall som kan uttrykkes som en brøk (sånn omtrent). I denne sammenhengen oversettes “rational” med “rasjonale”. Hvorfor i all verden gjør det det? Det er da fryktelig irriterende, ikke sant?
Svar:
Jeg vil fraråde at du irriterer deg til døde (omtrent som om du var et lemen, som ifølge populære forestillinger kan sprekke av harme). Saken er nemlig ikke stor og forklaringen enkel.
RASJONELL og RASJONAL er samme ordet. Begge kommer fra latin RATIONALIS og har samme grunnbetydning: “som angår fornuften (ratio), fornuftig, forstandig)”, men det første har vi lånt fra fransk i den formen det der hadde fått: RATIONNEL, mens det andre sannsynligvis er kommet via tysk RATIONAL. Det er gammel praksis å bruke RATIONAL i matematikkspråket, som i tysk: RATIONALE ZAHLEN, og det får vi finne oss i. På engelsk er det altså ingen forskjell i ordform.
Vennlig hilsen
Tor Guttu
ARKIVERT UNDER: Ord og uttrykk: bruk, betydning og etymologi