Spørsmål:
Jeg ønsker å få en eksperts uttalelse om «La navnet ditt helliges» er en korrekt språklig og grammatikalsk formulering. Jeg mener at det ikke går an å uttrykke seg slik. Det er jo ingen mening i å si «La kniven din slipes» eller «la båten din overhales»
Jeg har oversatt la-setningene i det nye «Vår Far» med «tillat at» eller eventuelt med «ikke motsett deg at» og blir bedt om å komme med en begrunnelse for en slik oversettelse.
Svar:
De to hovedbetydningene av LA er ‘tillate’ og ‘sørge for’. Når verbet er satt inn i Fadervår til erstatning for den gamle konjunktiven, oppstår det en viss uklarhet, jf. den korrespondanse vi har hatt om saken tidligere.
Man kan nok finne mening i f.eks. «La kniven din slipes/bli slipt». Man forutsetter da at det finnes et subjekt som er i stand til å besørge slipingen etter ønske fra oss, enten ved å tillate eller utføre den. Men pussig er det jo.
Moral: Rituelle, innarbeidede tekster bør man ikke tukle med.
Vennlig hilsen
Tor Guttu
ARKIVERT UNDER: Ord og uttrykk: bruk, betydning og etymologi