Spørsmål:
Hei,
Det engelske ordet scope brukes ofte i min jobb, blant annet om prosjektscope – altså et begrep for hva et prosjekt omfatter. Det lar seg ikke så enkelt oversette til norsk; jeg tror omfang er noe av det nærmeste, men det treffer ikke godt nok. Omfang refererer ofte til antall dagsverk e.l., mens scope som regel viser til hva som inngår i et prosjekt (uavhengig av hvor mange dagsverk som må til for å få det på plass).
Jeg har sett fornorskningen skop brukt en del i det siste, men finner det ikke i noen ordliste. Jeg synes det er et bra ord, og kanskje det eneste som vil kunne erstatte det innarbeidede scope ganske smertefritt.
Noen meninger hos dere om dette?
Svar:
Takk for spørsmålet. Det er ikke alltid lett å finne gode ekvivalenter til fagtermer. Kan «prosjektområde» eller «prosjektramme» fungere?
Suffikset «-skop» brukes i andre sammenhenger, f.eks. i «mikroskop». Ordet «skop» er også en norsk fagterm for «treform til første forming av et glassmateriale» i følge Tanums store rettskrivningsordbok. Med tiden vil det kanskje også bli en adekvat term i prosjektsammenheng. Inntil videre vil jeg anbefale deg å heller bruke «prosjektomfang», «prosjektramme» eller «prosjektområde» der disse ordene er dekkende nok.
Vennlig hilsen
for Riksmålsforbundet
Sara E. Olsen
ARKIVERT UNDER: Ord og uttrykk: bruk, betydning og etymologi