Spørsmål:
Amerikanske stedsnavn: Hvordan skal amerikanske stedsnavn skrives på norsk? Skal man bevare lokal skrivemåte eller oversette dem til norsk?
Enkelte norske nettaviser skriver Nord-Carolina og Sør-Dakota istedenfor North Carolina og South Dakota, men dette virker vilkårlig. New York (og
USA) oversettes jo som regel ikke, ei heller Upper West Side eller South Bronx (bydeler i New York).
Svar:
Du har rett i at dette kan virke vilkårlig. I motsetning til et så sterkt innarbeidet navn som New York faller eksemplene dine i en kategori hvor både den norske og den opprinnelige engelske skrivemåten er i alminnelig bruk.
Imidlertid er det blitt stadig vanligere praksis på norsk å beholde den opprinnelige skrivemåten, spesielt på kart, og kanskje faller det mer naturlig siden engelskkunnskapene blant nordmenn er blitt større for hver generasjon.
Hvis du skal skrive et reisebrev fra en rundtur i USA, vil du støte på mange slike tvilstilfeller når det gjelder geografiske navn. Ontariosjøen eller Lake Ontario? Hooverdammen eller Hoover Dam? Kaskadefjellene eller Cascade Range? Mojaveørkenen eller Mojave Desert?
I disse tilfellene bruker f.eks. Store Norske Leksikon de engelske navnene som oppslagsord og hovedform, mens Wikipedia bruker de fornorskede variantene, så praksis varierer. Stilistisk fungerer det best om man legger seg på en konsekvent linje. Enten man velger den ene eller den andre linjen, bør det være gjennomført. Fornorskede skrivemåter bør ha tradisjon, ellers lyder det fort kunstig. En god test på en fornorsket skrivemåte er om den er lett å forbinde med navnet på originalspråket. Selv om for eksempel Øvresjøen har vært brukt fra gammelt av, er det nok mange i dag som ikke vet at det er det samme som Lake Superior. De omstendelige kan saktens velge en tredje løsning: Ja takk, begge deler – fornorsket skrivemåte pluss den engelske i parentes.
Med andre ord gir reglene på dette feltet flere valgmuligheter. Men noen faste holdepunkter er det; når det gjelder navn i USA som har «New» eller «City» i seg, beholder vi den originale skrivemåten – for eksempel New Mexico og Kansas City. Men NB! På norsk er det ulogisk å skrive Mexico City, som man stadig ser. Mexico City er den engelske oversettelsen av det spanske originalnavnet Ciudad de México, og hovedregelen er at vi tar utgangspunktet i originalspråket når vi velger skrivemåten for utenlandske geografiske navn. Den offisielle norske skrivemåten er derfor Mexico by.
I flerspråklige land kan det riktignok være to eller flere offisielle navn på et sted, men hva vi da gjør, er en annen historie. Vi håper dette svaret har vært til hjelp, og velkommen tilbake hvis du lurer på mer.
Vennlig hilsen
Stig Michaelsen
Nettredaktør
ARKIVERT UNDER: Hvordan skrives ...?