Spørsmål:
Hva er best oversettelse av All rights reserved: Alle rettigheter reservert/forbeholdt/forbeholdes?
Svar:
Takk for spørsmål. I Stor engelsk-norsk ordbok oversettes «all rights reserved» med «alle rettigheter forbeholdt». Men vi ser f.eks. at enkelte seriøse nettsteder (som Apple, Disney, Posten, 1881.no) bruker «forbeholdes». Forskjellen på de to uttrykksmåtene er at «forbeholdt» er et partisipp og uttrykker en avsluttet handling (alle rettigheter er forbeholdt), mens «forbeholdes» er presens og uttrykker nåtid. Begge variantene kan brukes. Men den varianten som ordboken foreslår, er kanskje den aller tryggeste å gå inn for.
Vennlig hilsen
Hilde Bliksrud
ARKIVERT UNDER: Diverse