Spørsmål:
Jeg har merket meg at Aftenposten ved flere anledninger har brukt formuleringen «irakske borgere». Selv var jeg ikke kjent med andre varianter enn «irakiske borgere». Mitt spørsmål blir hva som i deres øyne blir det mest korrekte i formell tale. Håper på svar.
Svar:
Det er riktig at begge former har vært å se, og ikke bare i Aftenposten. I offisiell rettskrivning (bokmål) er valgfriheten gammel, sannsynligvis fra 1959, siden den viser seg første gang i tredje utgave av Tanums store rettskrivningsordbok (1961). – Riksmålsnormeringen har vært noe vaklende. Ordet kom inn i fjerde utgave av Riksmålsordlisten (1963) i formen IRAKSK. Jeg antar at et argument for det var parallelliteten med IRANSK. I femte og sjette utgave (1973 og 1994) var det valgfrihet, mens syvende utgave (2007) har bare IRAKISK. Det er altså den formen som nå anbefales.
Aftenpostens egen ordliste (2006) har bare IRAKSK, mens NTBs ordliste (2007) bare har IRAKISK, samme form som i de to tidligere utgaver av ordlisten (1995 og 2002). NTB-stoff går som regel urettet inn både i Aftenposten og andre aviser, og det er ikke rart at begge former forekommer i spaltene.
Hvis du med ditt spørsmål om «formell tale» sikter til talespråket spesielt, er jeg ikke i tvil om at IRAKISK er en lydlig sett behageligere form enn IRAKSK, både for tungen og øret; man unngår tre ustemte konsonanter på rad.
Vennlig hilsen
Tor Guttu
ARKIVERT UNDER: Hvordan skrives ...?