Studiogjest hos Agnes Moxnes: I 16 år har Thea Selliaas Thorsen arbeidet med å oversette «Metamorfoser» av den romerske dikteren Ovid. Hennes oversettelse fra latin av mesterverket – den første på norsk – har høstet ovasjoner og nylig også Kritikerprisen.

Thea Selliaas Thorsen (t.v.) – her med Agnes Moxnes – høster lovord for sin riksmålsoversettelse av Ovid.
I en ny episode i Rikspodden har programleder Agnes Moxnes besøk av den ferske prisvinneren, som er professor i klassiske fag ved NTNU i Trondheim. Professoren forteller at ingenting tilsa at hun som ung skulle falle så pladask for Ovid, et av litteraturhistoriens største navn.
Antikken sett fra et kvinneperspektiv
– Jeg er fra Tomter i Indre Østfold og hadde ikke engang latin på videregående, sier hun og ler. – Ennå husker jeg den dagen da jeg oppdaget Heroides – Heltinnebrev. Jeg kunne ikke tro at det hadde vært en poet i antikken som gjenfortalte hele litteraturhistorien fra Homer til Vergil på en helt ny måte – gjennom kvinneperspektivet, forteller Thea Selliaas Thorsen entusiastisk.
Siden da har hun utgitt fem oversettelser av Ovid, og den siste i rekken er med sine skildringer av herskere aktuell nok i disse dager.
Riksmålet passer godt
«Metamorfoser» er et epos i versemålet heksameter, og Selliaas Thorsen valgte riksmål til oversettelsen. – Dialekten min er fra Indre Østfold, men en av mine litterære forelskelser var for eksempel Jens Bjørneboe, så jeg har lagt meg til et riksmålsaktig språk når jeg skriver, forklarer hun, skjønt hun kan variere, avhengig av sjanger. – Men eposet er en opphøyd og høytidelig sjanger hvor riksmålet passer veldig godt. Så jeg har holdt meg til -en-endelser og en del slike regler som gjør språket strømlinjeformet og ordentlig.
Hør episoden i Rikspodden på Soundcloud.com, Spotify eller Apple Podcasts.