Spørsmål:
Hvordan skrives et ord som inneholder et norsk og to engelske ord? Eksempel: «Take away»-meny? Skrives det «Take away-meny», «Take-away-meny», eller som først skrevet?
Svar:
Takk for interessant spørsmål. Hovedregelen er at et sammensatt ord av den typen du nevner, skal skrives i ett ord når det uttales som ett ord; jeg går ut fra at du uttaler ordet «teikeveimeny», altså som ett ord, enten du legger trykket på teik eller på vei (jeg har hørt begge uttaler).
I dette tilfellet må det, så vidt jeg forstår, bli tale om 1) Hvor vanlig er det aktuelle ordet?, og 2) Hvor vanlig er sammensetningstypen? – altså et engelsk infinitivsuttrykk (infinitiv + adverb) satt sammen med et vanlig norsk ord.
For en i bransjen er svaret på nr. 1 selvsagt at ordet er vanlig og i full bruk, men det står antagelig ennå ikke i norske ordbøker, så for så vidt kan man stille seg fritt.
Svaret på nr. 2 må bli at sammensetningstypen er unorsk, men at velbrukte ord etter hvert går inn under norske regler og skrives uten bindestrek, f.eks. TAKEOFF. Skulle man sette dette sammen med f.eks. PROSEDYRE, måtte det bli TAKEOFFPROSEDYRE. Det langt nyere ordet BAKEOFF må bli å behandle på samme måte. Lignende tilfeller er STANDUPKOMIKER og SITDOWNSTREIK – og altså TAKEAWAY og TAKEAWAYMENY. Du kunne skrive det slik.
MEN: Man har lov til å bruke såkalt pedagogisk (dvs. klargjørende) bindestrek for å lette lesningen: TAKE-AWAY-MENY eller TAKEAWAY-MENY. Av disse to vil jeg anbefale det siste. Setter du første ledd i anførselstegn, slik som i din første versjon («TAKE AWAY»-MENY), antyder du at ordet TAKE AWAY er nytt og ikke helt innarbeidet, og det er vel ikke meningen. Anførselstegn rundt det hele bør du ikke skrive.
Vennlig hilsen
Tor Guttu